眼下又到了農(nóng)藥熱銷的季節(jié),各種農(nóng)藥已擺上商家的貨柜,記者發(fā)現(xiàn)有部分農(nóng)藥商標(biāo)上使用了英語,這真的有必要嗎?
農(nóng)藥的主要使用人群是農(nóng)民,對他們而言能看懂英文說明的恐怕不多,因此筆者認(rèn)為,生產(chǎn)廠家在農(nóng)藥商標(biāo)的處理上應(yīng)多從農(nóng)民的角度來考慮一下,在商標(biāo)上應(yīng)詳細介紹一下該藥的性能、使用方法、禁忌事項等,語言要做到通俗化,盡量不用專業(yè)術(shù)語。農(nóng)藥商標(biāo)多數(shù)情況下是承擔(dān)說明書用途的,一份能讓農(nóng)民看懂的農(nóng)藥商標(biāo)遠比英語商標(biāo)要受歡迎得多。
農(nóng)藥商標(biāo)不必用英語
發(fā)布時間:2010年05月19日 發(fā)布人:精英集團 閱讀數(shù):140 次
上一條 :
皮爾卡丹狀告淘寶侵權(quán) 淘寶暫不做評論
2010年05月19日
下一條 :
美國寶潔在華申請的第3類“寶潔”被駁
2010年05月19日