10月11日,瑞典諾貝爾委員會宣布,2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,中國作家莫言。莫言成為首個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。諾貝爾委員會給其的頒獎詞為:“莫言用魔幻現(xiàn)實主義的寫作手法,將民間故事、歷史事件與當(dāng)代背景融為一體。”
莫言,這位關(guān)注中國農(nóng)民生存狀態(tài)的本土作家,將中國的民族文化、歷史和當(dāng)代現(xiàn)實,通過自己非凡的文學(xué)創(chuàng)作,帶到了世界面前,同時也借助諾貝爾文學(xué)獎,為中國文學(xué)作品版權(quán)輸出帶來契機,更將中國文化帶入更為廣泛而深入的國際關(guān)注當(dāng)中。
莫言作品版權(quán)炙手可熱
從宣布獲獎那一刻起,海內(nèi)外瞬間掀起“莫言熱”。據(jù)悉,當(dāng)時正在德國舉辦的法蘭克福書展上,所有展出有莫言作品的展臺都被記者和觀眾擠得滿滿的,許多國外出版社紛紛尋找莫言作品版權(quán)代理人欲搶先出版其作品。在國內(nèi),莫言獲獎的當(dāng)晚,國內(nèi)唯一一家獲得包括海外推介權(quán)在內(nèi)的莫言全部作品全版權(quán)的北京精典博維文化發(fā)展有限公司(下稱精典博維),陷入一片忙亂中,營銷部門全部人員都在不停接聽出版社和書商的電話。“有要求加印的,有要求合作的,還有咨詢影視改編權(quán)的。”精典博維董事長陳黎明告訴中國知識產(chǎn)權(quán)報記者,有很多是來自海外的電話,其中不乏日本、歐美等上市出版公司,截至目前,洽談海外出版已涉及十幾種語種。
從1981年開始,莫言陸續(xù)發(fā)表長篇小說《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》等11部,中篇小說《透明的紅蘿卜》等20余部,短篇小說《白狗秋千架》等80余篇,以及《我們的荊軻》等話劇、電影文學(xué)劇本等,獲得國內(nèi)國際多項大獎。據(jù)了解,莫言是在海外最具影響力的作家之一,特別是在日本和越南擁有眾多讀者。在作品版權(quán)輸出上,莫言位居國內(nèi)作家第一,其中《紅高粱家族》有16種譯本,《酒國》有6種,《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》等都有多種譯本。
多個因素制約文化輸出
即便如此,在歐美市場,莫言的書很難稱得上是暢銷書。這幾年,版權(quán)引進與輸出之比不斷縮小,但總體來講,中國文學(xué)在國際市場上仍是小眾市場,特別是現(xiàn)代文學(xué),在海外影響有限。
“這主要源于中國軟實力不夠,在國際上缺乏話語權(quán),國外對中國國情、中國文化存在誤讀。在版權(quán)輸出層面,國際上缺乏優(yōu)秀的漢語翻譯團隊,很多中國作家的優(yōu)秀作品在翻譯過程中失去原有的色彩。這些優(yōu)秀的作品缺乏專業(yè)團隊來做系統(tǒng)的海外版權(quán)推銷、宣傳。”莫言的好朋友,著名翻譯家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者大江健三郎在中國的指定翻譯許金龍告訴中國知識產(chǎn)權(quán)報記者,莫言此次能獲得諾貝爾文學(xué)獎,除作品本身的品質(zhì),精準(zhǔn)的翻譯也起到重要作用。莫言作品翻譯做得很好,如英語譯者葛浩文、瑞典語譯者陳安娜等都是莫言的老朋友。但在版權(quán)代理方面,莫言并沒有指定專門的版權(quán)代理公司來運作,除授權(quán)日本、美國兩家大的版權(quán)代理公司外,其他還有很多零散的授權(quán)。
作家麥家也表示,漢語比較難翻譯,中國文學(xué)在海外是小眾文學(xué)。莫言此次獲獎?wù)f明中國作品被權(quán)威大獎?wù)J可,一定會擴大中國作家的海外影響力,中國文學(xué)在世界上必然會吸引更多的研究者和評論者。
“面對國外的誤讀,通過優(yōu)秀的文學(xué)作品輸出這一途徑,可以有效便捷地讓國外了解真實的中國,了解中國的文化。中外文化交流不是簡單的輸出多少本書,而是通過文化交流,文化滲透,來提升國際形象、在國際上的話語權(quán),推動中國文學(xué)、中國文化走出去。”許金龍強調(diào),“要把這個認(rèn)識提升到戰(zhàn)略高度。”
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,全世界的目光聚焦中國,成為加快中國文學(xué)、中國文化“走出去”的契機。站在這一節(jié)點來探討中國作品版權(quán)輸出面臨的翻譯與版權(quán)運作等難題與解決之道,具有現(xiàn)實意義。(知識產(chǎn)權(quán)報 記者 竇新穎)